Tuesday, December 2, 2014

Declaration of a Hunger Strike 學民思潮絕食宣言

English translation of Scholarism's Declaration of a Hunger Strike  學民思潮絕食宣言英文翻譯(原文在後)

Declaration of a Hunger Strike
December 1, 2014

Even the faintest candlelight, when collected together, can light up the darkness. Even if this light is put out, or isolated, a small remaining flame that’s burning ferociously is enough to brighten people’s hearts that are smothered by the darkness, and shine light on those who suddenly awake.
During the past year, we have not stopped insisting on citizens’ nomination. As students who should be studying, we were forced to step out in this surreal time and stand in the streets to promote genuine universal suffrage. We believe the era after this surreal time is the one for genuine suffrage, and also our era.

The Hong Kong government has turned a blind eye and a deaf ear to local people’s occupation of streets for more than 60 days. We are disappointed with the government’s indifference towards the demands from a large number of Hong Kong residents for genuine universal suffrage. We are shocked at the excessive police brutality against civilians. We’re all tired, our bodies are exhausted, our hearts are weary. Facing this government that’s like a high wall, we’re fragile eggs. Facing police batons, we’re unarmed youngsters. We’re students who are still shouting and are not afraid of losing our voices.

Growing up teaches me to face reality, and to forget the beautiful future that we’re dreaming of. But I firmly believe we can rewrite everything now. We watch the values that we have been cherishing -- equality, freedom and justice -- being nibbled away and destroyed. In this twisted and estranged city, our beliefs are invincible. Facing this crumbling government, we have no other way. We can only put down our physical needs and tell the government with a hunger strike, that we want genuine universal suffrage, we want the government to withdraw the decision by the National People’s Congress (NPC).

Rita Fan, a member of the NPC Standing Committee, once said young people should find their way back after being lost and should not waste their youth. But we think we’re not frittering away youth. For Hong Kong, a place we deeply love, we’d rather gamble with our youth on the democratization of Hong Kong. We’ve never expected any status or fame. What we really want is a fair and just system. What we luckily own is this ambitious and innocent courage. Our beloved family and friends, my apologies, this crazy decision of mine makes you worry. We’re certainly afraid, but we’ve never run away. If we escape, Hong Kongers will gradually lose an important future. We love ourselves, but we love a beautiful future even more, to give to my beloved and myself. During the hunger strike, we hope everyone will try their best in their positions, in order to let the Umbrella Movement continue. The occupiers can stick with us. Legislators of all kinds can initiate battles in the Legislative Council. students can get to know our ideals and promote them. Other civilians, please describe to your close friends the real situation, apart from visiting us.

Shouldering the responsibility that history has offered us, we will not walk away. We believe this “Hong Kong solves Hong Kong’s problems”, this sentence, ultimately, means the Hong Kong government cannot offload all political responsibilities to the central government again; we urge the Hong Kong government to face people’s demands, open up dialogue with honesty, and reopen the five-part political reforms.

“Now we drink deep into the night,
Glasses clinking,
All are sounds of broken dreams.
That day,
I had to get on the road,
For a restless heart,
For a survival with dignity,
For a proof of myself.”

Dreams of the young and the wild are so pure and messy, but I’m not afraid of being laughed at for having too many dreams, I’m afraid of hearing the sounds of broken dreams when we grow up, I’m more afraid of not having dreams. Born in an era of upheavals, one has a responsibility. Today, we’d rather pay our price, take up the responsibility, for being restless, for our survival. We will never bow.

Our future, we’ll seize it back.

(Translation by Rose Tang. 轉載英文翻譯請注明譯者為Rose Tang。 Contact 聯繫:推特@rosetangy
Facebook 臉書:https://www.facebook.com/rose.l.tang
絕食宣言 (學民思潮)2014年,12月1日




成長教會我面對現實,忘記我們所憧憬的美好未來,但我堅信當下我們可以改寫一切。眼看香港市民向來珍而重之的價值 - 平等、自由、公義被蠶食、被摧毀。在這個像是變了樣的城市,陌生的我城下,我們信念仍然堅不可摧。面對崩壞的政權,如今我們已別無他法。我們只能放下身體上的需求,以絕食來告訴政權,我們要一個真正的普選,我們要政府撤回人大決定



為自我的證明。 」



No comments:

Post a Comment