Tuesday, December 2, 2014

Declaration of a Hunger Strike 學民思潮絕食宣言

English translation of Scholarism's Declaration of a Hunger Strike  學民思潮絕食宣言英文翻譯(原文在後)


Declaration of a Hunger Strike
December 1, 2014


Even the faintest candlelight, when collected together, can light up the darkness. Even if this light is put out, or isolated, a small remaining flame that’s burning ferociously is enough to brighten people’s hearts that are smothered by the darkness, and shine light on those who suddenly awake.
During the past year, we have not stopped insisting on citizens’ nomination. As students who should be studying, we were forced to step out in this surreal time and stand in the streets to promote genuine universal suffrage. We believe the era after this surreal time is the one for genuine suffrage, and also our era.

The Hong Kong government has turned a blind eye and a deaf ear to local people’s occupation of streets for more than 60 days. We are disappointed with the government’s indifference towards the demands from a large number of Hong Kong residents for genuine universal suffrage. We are shocked at the excessive police brutality against civilians. We’re all tired, our bodies are exhausted, our hearts are weary. Facing this government that’s like a high wall, we’re fragile eggs. Facing police batons, we’re unarmed youngsters. We’re students who are still shouting and are not afraid of losing our voices.


Growing up teaches me to face reality, and to forget the beautiful future that we’re dreaming of. But I firmly believe we can rewrite everything now. We watch the values that we have been cherishing -- equality, freedom and justice -- being nibbled away and destroyed. In this twisted and estranged city, our beliefs are invincible. Facing this crumbling government, we have no other way. We can only put down our physical needs and tell the government with a hunger strike, that we want genuine universal suffrage, we want the government to withdraw the decision by the National People’s Congress (NPC).

Rita Fan, a member of the NPC Standing Committee, once said young people should find their way back after being lost and should not waste their youth. But we think we’re not frittering away youth. For Hong Kong, a place we deeply love, we’d rather gamble with our youth on the democratization of Hong Kong. We’ve never expected any status or fame. What we really want is a fair and just system. What we luckily own is this ambitious and innocent courage. Our beloved family and friends, my apologies, this crazy decision of mine makes you worry. We’re certainly afraid, but we’ve never run away. If we escape, Hong Kongers will gradually lose an important future. We love ourselves, but we love a beautiful future even more, to give to my beloved and myself. During the hunger strike, we hope everyone will try their best in their positions, in order to let the Umbrella Movement continue. The occupiers can stick with us. Legislators of all kinds can initiate battles in the Legislative Council. students can get to know our ideals and promote them. Other civilians, please describe to your close friends the real situation, apart from visiting us.

Shouldering the responsibility that history has offered us, we will not walk away. We believe this “Hong Kong solves Hong Kong’s problems”, this sentence, ultimately, means the Hong Kong government cannot offload all political responsibilities to the central government again; we urge the Hong Kong government to face people’s demands, open up dialogue with honesty, and reopen the five-part political reforms.

“Now we drink deep into the night,
Glasses clinking,
All are sounds of broken dreams.
That day,
I had to get on the road,
For a restless heart,
For a survival with dignity,
For a proof of myself.”

Dreams of the young and the wild are so pure and messy, but I’m not afraid of being laughed at for having too many dreams, I’m afraid of hearing the sounds of broken dreams when we grow up, I’m more afraid of not having dreams. Born in an era of upheavals, one has a responsibility. Today, we’d rather pay our price, take up the responsibility, for being restless, for our survival. We will never bow.

Our future, we’ll seize it back.

(Translation by Rose Tang. 轉載英文翻譯請注明譯者為Rose Tang。 Contact 聯繫:推特@rosetangy
Facebook 臉書:https://www.facebook.com/rose.l.tang
原文
絕食宣言 (學民思潮)2014年,12月1日

即便是再細微的燭火,聚集起來也一樣能照亮黑暗。就算被撲滅、被孤立,剩下在雄雄燃燒著的一枝火苗,也足以燃亮被黑暗所矇蔽的人心,照亮突然醒來的人。

這一年來,我們從未間斷地堅持公民提名,作為學生本應埋首學業,卻在荒謬的時代被迫站出來,在街頭上宣傳落實真普選。我們相信這個荒謬的時代過後是真普選的年代,也是我們的年代。

香港人六十多天的佔領只換得政府的愛理不理、充耳不聞。我們為政府對廣大香港市民的普選訴求置之不理而感到失望,為香港警察使用過份武力傷害市民而痛心。我們都累了,身心都疲乏無力,面對高牆般的政府,我們是脆弱易碎的雞蛋;面對警察揮動的警棍,我們是手無寸鐵的年輕人;面對沉默的人群,我們是不顧聲嘶力竭也在吶喊的學生。

成長教會我面對現實,忘記我們所憧憬的美好未來,但我堅信當下我們可以改寫一切。眼看香港市民向來珍而重之的價值 - 平等、自由、公義被蠶食、被摧毀。在這個像是變了樣的城市,陌生的我城下,我們信念仍然堅不可摧。面對崩壞的政權,如今我們已別無他法。我們只能放下身體上的需求,以絕食來告訴政權,我們要一個真正的普選,我們要政府撤回人大決定

全國人大常委范徐麗泰曾經說年輕人應迷途知反,不應浪費青春。但我們認為,我們不是在浪費青春,為了香港這片土地,一個我們深愛的地方,我們甘願以青春在香港的民主進程上作賭注。我們從來不渴望什麼地位,甚麼好名聲,我們真正要的是一個公平的制度。這份既狂妄又天真的勇氣,是我們慶幸擁有的。愛我們的家人,朋友抱歉了,我這個瘋狂的決定讓你擔心。我們固然害怕,但我們從不逃避。若我們逃跑,香港人最終只會一步步失去重要的未來。我們自愛,但更愛有一個美好的未來,送給我愛的人和我自己。

絕食之時,我們寄望各人也在自已的位置盡一份力,讓雨傘運動延續下去,佔領者能跟我們撐下去;各位議員能發動議會抗爭;學生能夠了解和宣傳我們的理念;其他市民在探望我們以外,也能多向自己身旁的朋友細繪真實的境況。
肩負時代賦予我們的責任,我們責無旁貸,我們相信「香港問題香港解決」這句話,歸根究底,香港政府不可以再卸下所有政治責任予中央;我們要求香港政府正視市民訴求,以誠展開對話,重啟政改五部曲。

「如今我們深夜飲酒,
杯子碰到一起,
都是夢碎的聲音。
那一天,
我不得已上路,
為不安分的心,
為自尊的生存,
為自我的證明。 」

年少輕狂的歲月裡夢想是那麼的純真雜亂,但我不怕別人笑我多夢,我怕成長後的未來聽到夢碎的聲音,更怕我沒有夢。生於亂世,有種責任。今天,我們甘願付上代價,負上這個責任,為不安份,為生存,絕不低頭。

我們的未來,我們會奪回來。

No comments:

Post a Comment